A Biblioteca Pública Estadual de Minas Gerais, em Belo Horizonte, sedia nesta quinta-feira (11), às 19h, um encontro gratuito sobre tradução literária. O evento reunirá o escritor Marcílio França Castro e a tradutora Ana França para discutir o processo de tradução para o espanhol do romance “O último dos copistas”, com mediação de Ana Utsch. A entrada é gratuita e não exige inscrição prévia.
A obra, vencedora do Prêmio São Paulo de Literatura 2025, terá sua edição em espanhol lançada em 2027. Ana França foi a responsável pela primeira etapa da tradução. Durante o bate-papo, o público poderá acompanhar a leitura bilíngue de trechos do romance e entender as particularidades da passagem de um texto para outra língua, incluindo as diferenças culturais envolvidas no trabalho.
De acordo com informações do jornal O Tempo, um dos objetivos é dar visibilidade ao trabalho da tradução. Segundo a tradutora Ana França, a atividade muitas vezes permanece nos bastidores do mercado editorial. “Boa parte dos livros, filmes e séries que consumimos chega até nós por meio da tradução. Apesar disso, o trabalho do tradutor muitas vezes é invisibilizado e realizado de forma muito solitária”, afirma.
Para a tradutora, a proposta é compartilhar com o público um processo que geralmente acontece longe dos leitores. “É uma forma de romper essa solidão que às vezes se impõe à tradução e abrir espaço para discutir linguagem, diferenças entre idiomas e entre culturas”, explica Ana. O evento ocorre no auditório da biblioteca, com participação aberta aos interessados em literatura e processos editoriais.
Debate aberto e cenário do livro
Marcílio França destaca que o encontro foi pensado para reunir leitores e interessados em literatura em uma conversa acessível. “A expectativa é ter uma conversa aberta sobre o livro e sobre o trabalho de tradução. Acho que pode ser uma experiência muito interessante acontecer dentro de uma biblioteca pública”, afirma o autor, ressaltando o caráter informativo e participativo do evento.
O autor também aponta que a própria Biblioteca Pública Estadual faz parte do universo ficcional do romance. “A Biblioteca Luiz de Bessa é o local de trabalho de uma das personagens do livro. Então, de certa forma, estamos levando a conversa para dentro de um cenário da própria história”, comenta Marcílio França Castro, aproximando a ficção da realidade dos participantes.
Além de discutir os desafios da tradução, o encontro permitirá ao público conhecer os bastidores da circulação internacional de “O último dos copistas”. A futura edição em espanhol da obra deverá alcançar leitores de países como Argentina, Chile, Colômbia, México, Espanha e Uruguai, ampliando o alcance do romance para o público hispanofalante.
